Przekład przed korektą: Rafał Lisowski

Akwaeke Emezi / Przekład przed korektą

"Śmierć Viveka Ojiego" autorstwa Akwaeke Emezi w przekładzie Rafała Lisowskiego.

Foyer Nowego Teatru Liczba miejsc ograniczona. Jeśli posiadasz certyfikat szczepienia pokaż go obsłudze – ułatwi nam to zwiększenie liczby miejsc w razie większego zainteresowania wydarzeniem. Wstęp wolny
różowo-granatowa grafika z książką na stojaku, z której wypadają różne kształty

"Śmierć Viveka Ojiego" autorstwa Akwaeke Emezi w przekładzie Rafała Lisowskiego.

Foyer Nowego Teatru Liczba miejsc ograniczona. Jeśli posiadasz certyfikat szczepienia pokaż go obsłudze – ułatwi nam to zwiększenie liczby miejsc w razie większego zainteresowania wydarzeniem. Wstęp wolny

Śmierć Viveka Ojiego, konstrukcją przywodząca na myśl Kronikę zapowiedzianej śmierci Marqueza, opowiadająca losy nieheteronormatywnego chłopaka dorastającego w nigeryjskim miasteczku, gdzie kwestia identyfikacji płciowej jest tabuizowana. Na przeszkodzie do swobodnej ekspresji własnej tożsamości i miłosnego spełnienia stają lokalne przesądy oraz bezwzględny patriarchat. Również ta powieść spotkała się z pozytywną reakcją krytyki, która doceniła kunszt struktury fabularnej. Szczególnym wyzwaniem dla polskiego tłumacza Emezi będzie odnalezienie odpowiedniego języka, który uwzględni zniuansowanie problemu tożsamości seksualnej.

Książka ukazuje się nakładem Wydawnictwa Filtry. 
Spotkanie prowadzi Piotr Szymczak. 

Akwaeke Emezi - Urodzona w 1987 roku w Umuahii w Nigerii osoba pisząca i tworząca, działająca w tzw. przestrzeniach granicznych. W  twórczości literackiej koncentruje się na tematyce tożsamości płciowej, zwłaszcza doświadczeniach osób niebinarnych – o tym właśnie traktuje debiutancka, na poły autobiograficzna, powieść Emezi zatytułowana Freshwater, w której konfrontuje wierzenia zamieszkującej Nigerię grupy etnicznej Igbo z racjonalizmem świata zachodniego. Debiut ten stał się literacką sensacją, „The New Yorker” uznał ją za książkę roku; „The New York Times” i „The Guardian” zamieściły entuzjastyczne recenzje.

Rafał Lisowski - absolwent Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, autor ponad sześćdziesięciu przekładów z języka angielskiego, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w którym od 2020 roku pełni funkcję prezesa, wykładowca na kursach dla początkujących tłumaczy organizowanych przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek. Mówi, że to nie on wybrał przekład, ale przekład wybrał jego. Tłumaczy prozę literacką, literaturę popularną, książki dla młodzieży, thriller, kryminał, fantasy i literaturę faktu. Ceni różnorodność, bo tylko ona sprawia, że mózg tłumacza pracuje na najwyższych obrotach.

Zobacz także

Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera zawierającego informacje handlowe dotyczące Nowego Teatru. Więcej.
Akceptuję treść regulaminu newsletterów Więcej.