Przekłady współczesności: Wojna w Ukrainie – spojrzenie potrójne Aneta Kamińska, Anna Korzeniowska-Bihun
Przekłady współczesnościSpotkanie z tłumaczkami poprowadzi Jakub Jedliński
Spotkanie z tłumaczkami poprowadzi Jakub Jedliński
Najbliższe wydarzenia
-
Przekłady współczesności: Wojna w Ukrainie – spojrzenie potrójne Aneta Kamińska, Anna Korzeniowska-Bihun Literatura24.02PN 19.00
- Przejdź do kalendarza
Przekłady współczesności: Wojna w Ukrainie – spojrzenie potrójne Aneta Kamińska, Anna Korzeniowska-Bihun, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Trwająca od 24 lutego 2022 roku pełnoskalowa napaść Rosji na Ukrainę jest źródłem niewyobrażalnego cierpienia Ukraińców. Podczas rozmowy z tłumaczkami współczesnych ukraińskich dramatów i poezji postaramy się odpowiedzieć na pytanie, jak doświadczenie tej traumy przełożyło się na twórczość pisarzy ukraińskich. Zastanowimy się, jaką rolę ich poezja i dramat odgrywają współcześnie i jaką będą odgrywać w przyszłości, po zakończeniu wojny. Do jakiego stopnia przyczyniają się do ujawnienia prawdy o tych wydarzeniach, od samego początku spowijanych kłamliwą propagandą agresora. Faktograficznych i porządkujących ram rozmowy dostarczy książką Sylvie Kauffmann, która w oskarżycielskiej analizie śledzi –począwszy od 1989 roku – procesy i mechanizmy prowadzące do obecnej sytuacji, demaskując cynizm, naiwność i obłudę Zachodu w relacjach z Rosją i państwami byłego bloku wschodniego.
Podczas spotkania omawiane będą książki, m.in.: Ija Kiwa Wędrowny ptak wojny, przeł. Aneta Kamińska, Katalog Press 2024; Polina Położencewa, Lena Kudajewa, Oksana Sawczenko, Insekt. Dramaty ukraińskie, przeł. Anna Korzeniowska-Bihun, Warsztaty Kultury 2023; Sylvie Kauffmann Zaślepieni. Jak Berlin i Paryż dały Rosji wolną rękę, przeł. Jakub Jedliński, Kultura Liberalna 2024.
Biogramy uczestników i uczestniczek spotkania:
Aneta Kamińska – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Autorka książek poetyckich: Zapisz zmiany (2004), Czary i mary (hipertekst) (2007), Autoportret z martwą naturą. Ostatnie wiersze Nazara Honczara napisane przez Anetę Kamińską (2018, nominacja do Nagrody Nike), Więzy krwi (2018), Czernowitz Czarowidz (2021), teraz zaraz (2022), Wschodniki / Zachodniki (2022), Pokój z widokiem na wojnę (2023, nominacja do Nagrody Poetyckiej Orfeusz) oraz Pokój z widokiem na wojnę 2 (2024). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara Gdybym (2007), Hałyny Tkaczuk Ja i inne piękności (2011), Chrystii Wenhryniuk Długie oczy (2013), Borysa Humeniuka Wiersze z wojny (2016), Lubow Jakymczuk Morele Donbasu (2018), Julii Stachiwskiej Wszystkie możliwe rzeczy (2019, nagroda „Literatury na Świecie” za przekład) i Odbicie (2024), Wasyla Hołoborodki Tęcza na murze (2020, nominacja do ukraińskiej Nagrody Drahomana za przekład), Emmy Andijewskiej Atrakcje z orbitami i bez (2021), Kateryny Kałytko Nikt nas tu nie zna i my – nikogo (2022; finalistka nagrody Europejski Poeta Wolności), Hałyny Kruk Żywica (2022), Julii Musakowskiej Żelazo (2022), Iryny Wikyrczak Algometria (2022), Ołeha Kocarewa Ewakuacja (2022) i Zawartość męskiej kieszeni (2024), Ii Kiwy czarne róże czasu (2022) i Wędrowny ptak wojny (2024), Iryny Szuwałowej niewyrażalne (2022), Łesyka Panasiuka Rozrzucone twarze (2023), Lubow Jakymczuk Produkcja czułości (2023), Marianny Kijanowskiej Fotosynteza (2023), Daryny Hładun i Łesyka Panasiuka Portret słońca w schronie przeciwbombowym (2023), Maksyma Krywcowa Talk-show Wojna (2024), Wiktorii Ameliny Świadectwo (2024) oraz prozę poetycką Olafa Clemensena Lato ATO (2020), a także trzy autorskie antologie: Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011), 30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska (2012) oraz Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy (2014).
Anna Korzeniowska-Bihun – doktor nauk humanistycznych. Absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2004). Tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim. Lektorka języka polskiego jako obcego. W 2023 roku członkini kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Jakub Jedliński – tłumacz z języków francuskiego i angielskiego, autor kilkudziesięciu przekładów beletrystyki i literatury faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Jako tłumacz i czytelnik szczególnie ceni współczesną literaturę frankofońską. W jego przekładach ukazały się takie książki jak:
Sylvie Kauffmann, Zaślepieni. Jak Berlin i Paryż dały Rosji wolną rękę (2024);
Ernest Hemingway, Wyspy na Golfsztromie (2024); Amélie Nothomb, Księga sióstr (2024); Amélie Nothomb, Do pierwszej krwi (2022); Victor Jestin, Upał (2023); Elizabeth Kolbert, Pod białym niebem. Natura przyszłości (2022).
Kalendarz
Zobacz także
-
Nowa książka: Poltergeist Urszula Honek, Glif Julia Fiedorczuk
Literatura / Spotkania
20.01 PN 19.00Nowa książka: Poltergeist Urszula Honek, Glif Julia Fiedorczuk
-
Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik, Anna Wołcyrz
Literatura / Spotkania
27.01 PN 19.00Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik, Anna Wołcyrz
-
Człowiek jaki jest, każdy widzi
Teatr
01–09.02Człowiek jaki jest, każdy widzi
-
Nowa książka dla dzieci: Lucek, Ludwika i sprawa Świętego Jogurta Mateusz Pakuła
Literatura / Spotkania
22.02 SOB 12.00Nowa książka dla dzieci: Lucek, Ludwika i sprawa Świętego Jogurta Mateusz Pakuła