Przekłady współczesności: Komu komplikuje życie Lektura uproszczona, czyli jak się tłumaczy wielogłos w tandemie
Przekłady współczesnościW spotkaniu udział wezmą Anna Dzierzgowska, Katarzyna Okrasko, Agata Ostrowska
W spotkaniu udział wezmą Anna Dzierzgowska, Katarzyna Okrasko, Agata Ostrowska
Przekłady współczesności: Komu komplikuje życie Lektura uproszczona, czyli jak się tłumaczy wielogłos w tandemie, Anna Dzierzgowska, Katarzyna Okrasko, Agata Ostrowska
Wychodząc od Lektury uproszczonej Cristiny Morales, chcemy porozmawiać o wyzwaniach przekładowych związanych z pracą w tandemie, a także o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem na polski zaangażowanej, politycznej prozy. Będziemy rozmawiać o tym, po czym rozpoznaje się w tekście ironię i czy łatwo jest tłumaczyć tyrady pełne gniewu. Poruszymy też kwestie języka uproszczonego – czy uproszczony znaczy prosty? Czy polszczyzna potrzebuje swojego języka uproszczonego? Jak autorka konstruuje językowo swoje bohaterki i jakie wyzwanie stawia to przed tłumaczkami? To tylko niektóre pytania, które można zadać książce tak gęstej, jak Lektura uproszczona.
O książce:
Ángela, Patricia, Marga i Nati to kuzynki z niepełnosprawnością, które mieszkają razem w mieszkaniu komunalnym w Barcelonie. Codziennie muszą walczyć o zachowanie niezależności i swoją godność, starając się nie pozwolić, by państwo decydowało o każdym aspekcie ich życia. Ich strategie oporu to m.in. anarchistyczne zebrania i podziemne ziny, taniec i promiskuityzm.
Wściekle inteligentna i zabawna Lektura uproszczona jest oskarżeniem instytucji i języka, który marginalizuje osoby z niepełnosprawnością. To także portret – wyrazisty, żywy i waleczny – współczesnej Barcelony. Ale przede wszystkim powieść Cristiny Morales stanowi celebrację ciała we wszystkich jego formach – to hymn na cześć kobiecych pragnień, queerowej seksualności, a także transgresywnej i rewolucyjnej siły języka.
Lektura uproszczona, czwarta powieść Cristiny Morales, została nagrodzona prestiżowymi Premio Herralde i Premio Nacional de Narrativa i stała się bestsellerem w Hiszpanii.
Anna Dzierzgowska – nauczycielka historii, działaczka feministyczna, tłumaczka
Agata Ostrowska – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, autorka około pięćdziesięciu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Współpracowała m.in. z „ArtRage”, „Czarną Owcą”, „Filtrami”, „Pauzą”, „W.A.B.”, wydawnictwem Poznańskim i Znak. Kielczanka z urodzenia, Warszawianka z wyboru, kocia mama i miłośniczka długich spacerów po mieście. Nominowana do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego 2025 za przekład książki Lektura uproszczona Cristiny Morales (razem z Katarzyną Okrasko).
Katarzyna Okrasko – absolwentka Iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim, tłumaczka literatury hiszpańskiej i latynoamerykańskiej. Przełożyła kilkadziesiąt książek takich autorów jak Carlos Ruiz Zafón (wspólnie z Carlosem Marrodánem Casasem), Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique-Vila Matas, Mariana Enríquez, Dalhia de la Cerda, Cristina Morales (wspólnie z Agatą Ostrowską), Martin Caparrós, Arturo Pérez-Reverte. Prowadziła warsztaty przekładowe w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW i na Iberystyce Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie, nominowana do Nagrody Boya-Żeleńskiego. Urodziła się w Warszawie, gdzie mieszka z synem Antkiem i pieskiem Guciem. Wielka miłośniczka Madrytu i Andaluzji.
Zobacz także
-
Nowa książka dla dzieci: Echo 3 Tomasz Samojlik
Literatura / Spotkania
25.04 SOB 12.00Nowa książka dla dzieci: Echo 3 Tomasz Samojlik
-
Odyseja. Historia dla Hollywoodu
Teatr
25–28.04Odyseja. Historia dla Hollywoodu
-
Rodzinne spotkania z Nową Muzyką
Muzyka / Warsztaty
26.04–31.05Rodzinne spotkania z Nową Muzyką
-
OTWARTY KRĄG: Taniec – protest niewerbalny
Warsztaty
28.04 WT 17.00OTWARTY KRĄG: Taniec – protest niewerbalny