Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik, Anna Wołcyrz
Przekłady współczesnościW spotkaniu udział wezmą Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz.
W spotkaniu udział wezmą Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz.
Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Azja literacka ma wiele twarzy i posługuje się wieloma językami. A z kim rozmawiać o wielojęzyczności, jeśli nie z tłumaczkami, które w swojej codziennej literackiej pracy mierzą się z przekładami z różnych języków (i z różnych form). Czy faktycznie przekład z japońskiego jest trudniejszy niż z angielskiego? Czy pisarze chińscy, tajwańscy i twórcy z diaspory, którzy zdecydowali się przejść na angielski, mają różne spojrzenie? Czy wielojęzyczność pomaga, czy raczej przeszkadza, w przekładzie?
Joanna Kaniewska – magister japonistyki i amerykanistyki (Uniwersytet Warszawski), doktorantka w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych UW, absolwentka Gender Studies IBL PAN. Jej specjalizacja to języki angielski i japoński, choć okazjonalnie korzysta również ze znajomości francuskiego i hiszpańskiego. Od 2016 roku tłumaczy mangi, a w 2017 roku rozpoczęła przygodę z tłumaczeniami audiowizualnymi (napisy). W 2023 roku spełniło się jej zawodowe marzenie – praca z przekładem literackim. Autorka audycji dancing in dystopia w Radiu Kapitał oraz bloga dziewiętnaście czwartych.
Agnieszka Walulik – tłumaczka literatury chińskiej i angielskiej na polski i angielski. Absolwentka warszawskiej sinologii po stypendiach na Tajwanie i w Chinach, studiowała też kulturoznawstwo w Instytucie Kultury Polskiej. Przez kilka lat pracowała w Instytucie Adama Mickiewicza, gdzie organizowała polskie wydarzenia kulturalne w Azji Wschodniej – jest też autorką rozdziału o chińskim rynku kultury w publikacji „Urzędnicy, biznesmeni, artyści” Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Jak dotąd ma na koncie ponad 60 opublikowanych książek, wśród nich dzieła chińskiego noblisty Mo Yana, André Acimana i Joyce Carol Oates. Ponadto wykładała gościnnie translatorykę chińską na Uniwersytecie SWPS w Warszawie i kilkakrotnie była jurorką w konkursie tłumaczeniowym Sinoprzekład.
Anna Wołcyrz – współzałożycielka i redaktorka wydawnictwa Tajfuny, tłumaczka literacka z języka japońskiego, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w japońskiej literaturze współczesnej; przełożyła lub przekłada prozę Li Kotomi, Kanae Minato, Kanako Nishi, Hiroko Oyamady, Rie Qudan, Asako Yuzuki.
Zobacz także
-
Nagle, ostatniego lata | Tennessee Williams
Teatr
23–25.01Nagle, ostatniego lata | Tennessee Williams
-
ODWOŁANE: Od chichotania do przytulania – impro dla dzieci
Warsztaty
07.02 SOB 12.00ODWOŁANE: Od chichotania do przytulania – impro dla dzieci
-
Nowa książka dla dzieci: Antarktyda. Wyprawa na kraniec świata Mateusz Waligóra, Dominik Szczepański
Literatura / Spotkania
14.02 SOB 12.00Nowa książka dla dzieci: Antarktyda. Wyprawa na kraniec świata Mateusz Waligóra, Dominik Szczepański
-
Europa – ciąg dalszy | wykład performatywny Wajdiego Mouawada
Spotkania
14.02 SOB 14.30Europa – ciąg dalszy | wykład performatywny Wajdiego Mouawada