Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik, Anna Wołcyrz
Przekłady współczesnościW spotkaniu udział wezmą Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz.

W spotkaniu udział wezmą Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz.
Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Azja literacka ma wiele twarzy i posługuje się wieloma językami. A z kim rozmawiać o wielojęzyczności, jeśli nie z tłumaczkami, które w swojej codziennej literackiej pracy mierzą się z przekładami z różnych języków (i z różnych form). Czy faktycznie przekład z japońskiego jest trudniejszy niż z angielskiego? Czy pisarze chińscy, tajwańscy i twórcy z diaspory, którzy zdecydowali się przejść na angielski, mają różne spojrzenie? Czy wielojęzyczność pomaga, czy raczej przeszkadza, w przekładzie?
Joanna Kaniewska – magister japonistyki i amerykanistyki (Uniwersytet Warszawski), doktorantka w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych UW, absolwentka Gender Studies IBL PAN. Jej specjalizacja to języki angielski i japoński, choć okazjonalnie korzysta również ze znajomości francuskiego i hiszpańskiego. Od 2016 roku tłumaczy mangi, a w 2017 roku rozpoczęła przygodę z tłumaczeniami audiowizualnymi (napisy). W 2023 roku spełniło się jej zawodowe marzenie – praca z przekładem literackim. Autorka audycji dancing in dystopia w Radiu Kapitał oraz bloga dziewiętnaście czwartych.
Agnieszka Walulik – tłumaczka literatury chińskiej i angielskiej na polski i angielski. Absolwentka warszawskiej sinologii po stypendiach na Tajwanie i w Chinach, studiowała też kulturoznawstwo w Instytucie Kultury Polskiej. Przez kilka lat pracowała w Instytucie Adama Mickiewicza, gdzie organizowała polskie wydarzenia kulturalne w Azji Wschodniej – jest też autorką rozdziału o chińskim rynku kultury w publikacji „Urzędnicy, biznesmeni, artyści” Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Jak dotąd ma na koncie ponad 60 opublikowanych książek, wśród nich dzieła chińskiego noblisty Mo Yana, André Acimana i Joyce Carol Oates. Ponadto wykładała gościnnie translatorykę chińską na Uniwersytecie SWPS w Warszawie i kilkakrotnie była jurorką w konkursie tłumaczeniowym Sinoprzekład.
Anna Wołcyrz – współzałożycielka i redaktorka wydawnictwa Tajfuny, tłumaczka literacka z języka japońskiego, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w japońskiej literaturze współczesnej; przełożyła lub przekłada prozę Li Kotomi, Kanae Minato, Kanako Nishi, Hiroko Oyamady, Rie Qudan, Asako Yuzuki.
Zobacz także
-
Nowa książka: Dunaj. Chyłe pola Małgorzata Lebda oraz czwarte wymieranie Aga Zano
Literatura / Spotkania
19.05 PN 19.00Nowa książka: Dunaj. Chyłe pola Małgorzata Lebda oraz czwarte wymieranie Aga Zano
-
Threesome/Trzy
Teatr / Taniec
24–25.05Threesome/Trzy
-
Idiota. Projekcja opery
Teatr / Muzyka
26.05 PN 19.00Idiota. Projekcja opery
-
Nowa książka: Moja ukochana i ja. Ślub Renata Lis
Literatura / Spotkania
27.05 WT 19.00Nowa książka: Moja ukochana i ja. Ślub Renata Lis