Przekład przed korektą: Katarzyna Marczewska
Katarzyna Marczewska / Przekład przed korektą"Congo Inc. Le testament de Bismarck" kongijsko-belgijskiego autora In Koli Jean Bofane’a w tłumaczeniu Katarzyny Marczewskiej.
"Congo Inc. Le testament de Bismarck" kongijsko-belgijskiego autora In Koli Jean Bofane’a w tłumaczeniu Katarzyny Marczewskiej.
Katarzyna Marczewska, tłumaczka, przeczyta fragmenty powieści Congo Inc. Le testament de Bismarck kongijsko-belgijskiego autora In Koli Jean Bofane’a i porozmawia z Ewą Kalinowską z UW o książce, o problemach napotkanych przy jej przekładzie, o specyfice francuskojęzycznych literatur Afryki subsaharyjskiej.
Congo Inc. (2014) ukazuje Kongo w czasach postkolonializmu, globalizacji, wojen etnicznych, partyzantki. Głównym bohaterem jest Pigmej, który postanawia opuścić rodzinną puszczę i udaje się na podbój stolicy. W Kinszasie przygarnia go banda bezdomnych dzieci; z poznanym na ulicy Chińczykiem próbuje rozkręcić złoty interes; spotyka byłego partyzanta mianowanego dyrektorem parku narodowego i marzącego o autostradach; oficera ONZ gustującego w nastolatkach; antropolożkę zafascynowaną kulturą Afryki… Poznajemy również pastora tworzącego wielką piramidę finansową, przenosimy się do Chin, do Biura Bezpieczeństwa Publicznego, i do Nowego Jorku, gdzie wysoka urzędniczka ONZ prowadzi śledztwo w sprawie handlu bronią.
In Koli Jean Bofane stworzył przejmującą i wierną panoramę współczesnego Konga – kraju pełnego nędzy, przemocy, cierpienia, zbrodni, bogactwa i energii. Jego powieść byłaby porażająco smutna, gdyby nie wszechobecny w niej humor.
Congo Inc. ukaże się wkrótce nakładem Wydawnictwa w Podwórku.
In Koli Jean Bofane, urodzony w 1954 r. w ówczesnym Kongu belgijskim, od 1993 mieszka w Belgii. Jest autorem dwóch książek dla dzieci i trzech powieści tłumaczonych na wiele języków, laureatem wielu nagród literackich. Za Congo Inc. otrzymał m.in. Nagrodę Pięciu Kontynentów. Żadna z jego książek nie była dotychczas tłumaczona na język polski.
Katarzyna Marczewska jest tłumaczką z języka francuskiego. Oprócz literatury pięknej tłumaczy eseistykę i literaturę naukową z dziedziny humanistyki i nauk społecznych. Tłumaczyła m.in. autorów takich jak Jacques Le Goff, Philippe Ariès, Marc Bloch, Michel Leiris, Tahar Ben Jelloun, Gaël Faye. W roku 2007 otrzymała Nagrodę im. Jerzego Kuryłowicza za przekład Historii powszechnej cyfr Georges’a Ifraha.
Dr hab. Ewa Kalinowska specjalizuje się w literaturach Afryki subsaharyjskiej. Prowadzi wykłady z literatur afrykańskich w ILS UW. Jest członkinią Polskiego Towarzystwa Afrykanistycznego ; współredaguje czasopismo „Afryka”.
Spotkanie zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Patronem wydarzenia jest Biuro Walonii-Brukseli w Warszawie.
Zobacz także
-
Nowa książka: Wojna Louis-Ferdinand Céline
Literatura / Spotkania
08.04 PN 19.00Nowa książka: Wojna Louis-Ferdinand Céline
-
Dyskusyjny Klub Teatralny: Elizabeth Costello J.M. Coetzee Krzysztof Warlikowski
Spotkania
23.04 WT 19.00Dyskusyjny Klub Teatralny: Elizabeth Costello J.M. Coetzee Krzysztof Warlikowski
-
Cząstki kobiety
Teatr
02–05.05Cząstki kobiety
-
Kino moralnego niepokoju
Teatr
10–12.05Kino moralnego niepokoju