Przekład przed korektą: Katarzyna Makaruk

Sharon Rotbard / Przekład przed korektą

"Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie" autorstwa Sharon Rotbard w przekładzie Katarzyny Makaruk.

Foyer Nowego Teatru Wstęp wolny
różowo-granatowa grafika z książką na stojaku, z której wypadają różne kształty

"Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie" autorstwa Sharon Rotbard w przekładzie Katarzyny Makaruk.

Foyer Nowego Teatru Wstęp wolny

Białe miasto, czarne miasto to opowieść, która dekonstruuje założycielski mit Tel Awiwu jako białego miasta wzniesionego na dziewiczych wydmach na brzegu Morza Śródziemnego, a także mit modernizmu w architekturze jako postępowego „stylu międzynarodowego”. W swojej książce Sharon Rotbard pokazuje, jak oba te mity posłużyły najpierw do zdeprecjonowania, a potem do wymazania historii innego miasta: palestyńskiej Jafy.

 

"Dzieje Tel Awiwu – prezentowane w formie historii architektury – można postrzegać jako część szerszego procesu, w którym fizyczny kształt miasta splata się z jego polityczną i kulturową strukturą, odgrywając zasadniczą rolę w przedstawianiu kwestii i tworzeniu alibi dla żydowskiego osadnictwa w całym kraju oraz w jego apologetyce.

W tym sensie architektoniczna historia Tel Awiwu pozwala ujawnić nie tylko prawdziwe barwy polityczne modernizmu i Izraela, ale też pokazuje, w jaki sposób historia może zmieniać geografię”.

 

Spotkanie z tłumaczką poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

 

O Autorze:

Sharon Rotbard  izraelski architekt, wydawca, pisarz i wykładowca, absolwent HaMidrasha Art College i paryskiej  École Spéciale d'Architecture. Od lat dziewięćdziesiątych w założonym wspólnie z żoną wydawnictwie Babel publikuje najważniejsze dzieła poświęcone architekturze. White City, Black City: Architecture and War in Tel Aviv and Jaffa, które ukazała się w londyńskim Pluto Press w 2015 roku, to przekład jego pierwszej książki zredagowany dla publiczności spoza Izraela.

 

O tłumaczce:

Katarzyna Makaruk – tłumaczy z języka angielskiego najchętniej teksty poświęcone współczesnym problemom społecznym. Absolwentka warszawskiej polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFiS PAN, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przez wiele lat śpiewała tradycyjne pieśni wschodniosłowiańskie, od kilku biega terenowo. Weganka, współopiekunka pięciu kotów.

Zobacz także

Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera zawierającego informacje handlowe dotyczące Nowego Teatru. Więcej.
Akceptuję treść regulaminu newsletterów Więcej.