Przekład przed korektą: Katarzyna Makaruk

Katarzyna Makaruk / Przekład przed korektą

"Koszmarne młode damy i inne opowiadania" Kelly Barnhill w przekładzie Katarzyny Makaruk.

Nowa Księgarnia Wstęp wolny
różowo-granatowa grafika z książką na stojaku, z której wypadają różne kształty

"Koszmarne młode damy i inne opowiadania" Kelly Barnhill w przekładzie Katarzyny Makaruk.

Nowa Księgarnia Wstęp wolny

Koszmarne młode damy i inne opowiadania Kelly Barnhill to zbiór dziewięciu opowiadań fantastycznych rozgrywających się w światach łudząco podobnych, a jednak niepokojąco różnych od naszego, zaludnionych przez galerię onirycznych postaci. Historiami tymi rządzi zasada niesamowitości: to, co znajome ukazane od nieoczekiwanej strony staje się obce i niepojęte, to, co obce, zostaje oswojone. Bohaterkami większości są kobiety – niesforne, impulsywne, marzycielskie, twórcze. Motyw przewodni stanowi miłość do inności, tego, co radykalnie różne od „ja”.

Kelly Barnhill to amerykańska pisarka, autorka opowiadań fantastycznych i książek dla dzieci, zdobywczyni World Fantasy Award (2016) za opowiadanie Unlicensed Magician (zamieszczone w tomie Dreadful Young Ladies). Po polsku nakładem Wydawnictwa Literackiego ukazały się jej dwie książki: Dziewczynka, która wypiła księżycSyn wiedźmy. Oto, co pisze o sobie sama: „Kelly Barnhill pisze książki. To dziwna praca, ale jeśli mamy być szczerzy, to dziwna kobieta, więc być może to wszystko ma jakiś sens. Jest byłą nauczycielką, barmanką, kelnerką, aktywistką, strażniczką parku, sekretarką, woźną i kościelną gitarzystką. Wszystkie te doświadczenia nie przygotowały jej zupełnie do niczego poza opowiadaniem historii, co robi szczęśliwie od pewnego czasu”.

Katarzyna Makaruk tłumaczy z języka angielskiego, najchętniej literaturę i teksty poświęcone współczesnym problemom społecznym. Absolwentka warszawskiej polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFiS PAN, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przez wiele lat śpiewała tradycyjne pieśni wschodniosłowiańskie, od kilku biega terenowo. Weganka, współopiekunka pięciu kotów. Wybrane przekłady: Naomi Klein, No logo, Doktryna szoku, To zmienia wszystko (współtłumaczka), Sunaura Taylor, Bydlęce brzemię, Taffy Brodesser Akner, Pan i pani Fleishman, AJ Pearce, Droga Pani Bird.


 

Spotkanie zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Partnerem wydarzenia jest Biuro Walonii-Brukseli w Warszawie.

Zobacz także

Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera zawierającego informacje handlowe dotyczące Nowego Teatru. Więcej.
Akceptuję treść regulaminu newsletterów Więcej.