Przekład przed korektą: Agnieszka Pudlis

Agnieszka Pudlis / Przekład przed korektą

Spotkanie z tłumaczką Agnieszką Pudlis poprowadzi Jakub Zdzisław Lichański.

Foyer Nowego Teatru Wstęp wolny
różowo-granatowa grafika z książką na stojaku, z której wypadają różne kształty

Spotkanie z tłumaczką Agnieszką Pudlis poprowadzi Jakub Zdzisław Lichański.

Foyer Nowego Teatru Wstęp wolny

"Księga Dworzanina" Baldassare Castiglione

Il libro del cortegiano Baltassare Castiglione opublikowane w roku 1528 stało się jednym z ważniejszych, jeśli nie najważniejszych, dzieł renesansu. Jego oddziaływanie sięgnęło aż po wieki XIX i XX, i zapoczątkowało coś, co dzisiejsi badacze określają jako „proces cywilizacyjny”. Utwór ten doczekał się przekładów na kilka języków europejskich jeszcze w XVI wieku, a na gruncie kultury polskiej słynnej adaptacji Łukasza Górnickiego „Dworzanin polski”. Prezentowany tom FORUM ARTIS RHETORICAE jest monotematyczny i przynosi tłumaczenie wraz z komentarzem I księgi dzieła, natomiast w przygotowaniu do druku znajduje się całość dzieła. 

Dr Agnieszka (Agnese) Pudlis - poetka i tłumacz literatury z języków włoskiego, francuskiego i angielskiego. Poza poezją tłumaczy również francuskie i włoskie teksty historyczne i naukowe oraz włoską literaturę dawną. W roku 2009 została objęta Mecenatem Państwa otrzymując stypendium twórcze na przekład „Il libro del Cortegiano” [Księga Dworzanina] Baldassare Castiglione (pierwszy polski przekład tego dzieła). Spolszczyła również teksty osiemnastowiecznych teoretyków sztuki (m. in. Francesco Algarottiego). Doktoryzowała się z zakresu historii estetyki. 

Jakub Zdzisław Lichański – polski historyk literatury i kultury, profesor doktor habilitowany, teoretyk i praktyk w zakresie retoryki, krytyk literacki.

Zobacz także

Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera zawierającego informacje handlowe dotyczące Nowego Teatru. Więcej.
Akceptuję treść regulaminu newsletterów Więcej.