Przekład przed korektą: Agata Teperek

Karin Smirnoff / Przekład przed korektą

Karin Smirnoff „Jadę do brata na południe” w przekładzie Agaty Teperek. Spotkanie z tłumaczką poprowadzi Justyna Kwiatkowska.

Foyer Nowego Teatru Liczba miejsc ograniczona. Jeśli posiadasz certyfikat szczepienia pokaż go obsłudze – ułatwi nam to zwiększenie liczby miejsc w razie większego zainteresowania wydarzeniem. Wstęp wolny
różowo-granatowa grafika z książką na stojaku, z której wypadają różne kształty

Karin Smirnoff „Jadę do brata na południe” w przekładzie Agaty Teperek. Spotkanie z tłumaczką poprowadzi Justyna Kwiatkowska.

Foyer Nowego Teatru Liczba miejsc ograniczona. Jeśli posiadasz certyfikat szczepienia pokaż go obsłudze – ułatwi nam to zwiększenie liczby miejsc w razie większego zainteresowania wydarzeniem. Wstęp wolny

Główna bohaterka powieści – janakippo – powraca do wioski, w której spędziła młodość i gdzie wciąż mieszka jej brat. Ponieważ nigdzie indziej nic jej nie trzyma, postanawia zostać tam dłużej, a pod wpływem mężczyzny spotkanego podczas zamieci śnieżnej mierzy się ze wspomnieniami z dzieciństwa. Czytelnik jest konfrontowany z różnymi wersjami zdarzeń z przeszłości i stopniowo odkrywa mroczne sekrety rodziny kippo, które doprowadziły do tragedii.

Karin Smirnoff szturmem podbiła serca szwedzkich czytelników i stała się jedną z najlepiej rozpoznawalnych autorek w Szwecji. Żeby napisać swoją debiutancką trylogię, której pierwsza część Jadę do brata na południe ukaże się w tym roku w Serii Dzieł Pisarzy Skandynawskich Wydawnictwa Poznańskiego, a kolejne tomy będą wydawane w kolejnych latach, Smirnoff wypracowała własny styl w dużej mierze oparty na języku mówionym, co w powieści wyraźnie zaznacza się w samym tekście. Smirnoff m.in. rezygnuje z wielkich liter, nie wydziela partii dialogowych, spośród znaków interpunkcyjnych stosuje jedynie kropki na końcu zdania, celowo łączy ze sobą różne słowa i zapisuje je łącznie.

Karin Smirnoff – szwedzka pisarka urodzona w Umeå na północy Szwecji. Długo pracowała jako dziennikarka, aż jej się to znudziło i kupiła tartak… Po kilku latach powróciła do dziecięcych marzeń o napisaniu powieści, zapisała się na kurs kreatywnego pisania na Uniwersytecie w Lund i poważnie zabrała się do pracy. Powieść Jadę do brata na południe nominowano do najważniejszej szwedzkiej nagrody literackiej Augustpriset. Książkę sprzedano w Szwecji w nakładzie ponad pół miliona egzemplarzy (stan z końca 2020 roku). Pod koniec 2021 roku ogłoszono, że Smirnoff napisze kontynuację popularnej serii kryminałów Millenium autorstwa Stiega Larssona.

Agata Teperek – tłumaczka literatury szwedzkiej i niemieckiej, absolwentka skandynawistyki i slawistyki na Uniwersytecie im. Humboldtów w Berlinie oraz interdyscyplinarnych studiów rejonu Morza Bałtyckiego na fińskim Uniwersytecie w Turku. Tłumaczyła na język polski m.in. Aleidę Assmann, Astrid Erll, Ingmara Bergmana i Jurka Sawkę.

Justyna Kwiatkowska – tłumaczka ze szwedzkiego. Absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Studiowała germanistykę na Uniwersytecie w Heidelbergu (Niemcy).

Zobacz także

Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera zawierającego informacje handlowe dotyczące Nowego Teatru. Więcej.
Akceptuję treść regulaminu newsletterów Więcej.